domingo, 24 de enero de 2016

La lengua en su hábitat : Adecuación comunicativa (el lenguaje gráfico)



    En muchas ocasiones la mala utilización de formas gramaticales, de léxico y expresiones, o el desconocimiento de lo esencial de otras culturas, nos ha llevado a malentendidos, situaciones graciosas, incluso bochornosas, a información errónea o a posiciones incomodas.


Yo quiero contaros una historia, en este caso relacionada con el lenguaje gráfico (las imágenes que tanto juego nos dan en clase), en la que no sólo no se consiguió el objetivo buscado sino que produjo el efecto contrario. En un curso sobre “Comunicación eficaz” se nos presentó una campaña de marketing en pro de la vacunación en países del mundo árabe, dirigida especialmente a las clases populares. No he podido hacerme con la campaña real, pero esta imagen recreada nos puede servir.






La campaña de vacunación fue totalmente fallida al no tener en consideración algún aspecto del modelo de comunicación de Lasswell y Braddock, considerado todo un referente. Fundamentalmente no se tuvo en cuenta, como habréis comprobado, a quien iba dirigida, su lengua y su cultura. La forma de lectura de la lengua árabe es de derecha a izquierda, por lo que el mensaje se convirtió en algo distinto a lo esperado.







Al hacer uso de las imágenes en nuestras aulas debemos ser cuidadosos y comprobar que la elección sea adecuada a la situación comunicativa, porque incluso en unas circunstancias de homogeneidad cada persona las lee de manera diferente, porque su percepción esta en relación con su historia personal, intereses, motivaciones, valoraciones y por supuesto su cultura.

martes, 19 de enero de 2016

La lengua en su hábitat: transferencia del léxico cultural a la lengua popular

    Todos sabemos que nuestra riqueza cultural ha dejado su impronta en nuestra propia lengua. Este tema me parece muy apropiado con relación al contenido de este primer módulo: la lengua en su hábitat.


Sin ánimo de polemizar (porque esa no es la cuestión y no me posiciono en ningún momento al respecto), me gustaría destacar la importancia de lo que se consideró la “Fiesta Nacional” en nuestra habla habitual. En este blog Todo aquello que me he quedado al ver cine, el cual recomiendo, porque no va sólo de cine sino que sus digresiones se adentran en los entresijos de nuestro idioma, leí una frase que dio pie a esta reflexión : “expresiones que proceden del coloquial taurino … y que sería una lástima que fueran estigmatizadas por su origen cuando el vulgar se las apropió con entusiasmo”.


En ese momento me di cuenta de que la terminología taurina se ha trasladado a nuestra lengua de forma natural, no sólo la utilizamos de forma habitual sino que traspasa esta frontera alcanzando otros niveles del lenguaje, en prensa y televisión. El léxico taurino en la vida cotidiana
"Si te metes en un embolao y te saltas las cosas a la torera puedes hacer a alguien una faena y meterle un buen puyazo. Hay que atarse bien los machos , capear el temporal, no parecer nuevo en la plaza y rematar la faena o cortarse la coleta. En fin... ¡Qué Dios reparta suerte! "

Aunque es un tema delicado, generalmente a mis estudiantes suele interesarle (no se si por ser un estereotipo o un tópico o por ser un tema candente, actual y polémico), de manera que al amparo de estas expresiones entramos en este mundo: matizando las opiniones y valoraciones, con respeto, intentando llevar al aula la pluralidad cultural del mundo hispano y aprovechando la ocasión para compararlo con fiestas o espectáculos de sus propias culturas.

Grabado de la serie Tauromaquia de Francisco de Goya


domingo, 10 de enero de 2016

Lo primero, una sonrisa


 
 Así me gusta iniciar mis clases y de esta forma también emprendo esta nueva aventura.


Saludos a los compañer@s de anteriores ediciones, a profesores y organizadores pero particularmente a los nuevos pedeperos a los que deseo que la experiencia les sea tan grata y fructífera como lo ha sido para mí.  A todos,  "que la fuerza os acompañe".

Nos espera un gran curso por delante, los temas a tratar parecen muy interesantes y se presentan muchas novedades.


La primera a destacar es el avatar. ¡Me gusta!

Crearlo no tanto. Quería una imagen que dijera verdaderamente algo de mí y que a la vez representara la esencia del curso: el profesor de ELE, un abanico de posibilidades.
Con  mucha ayuda y mucho humor este ha sido el resultado: La sra patata. 

Siempre me ha gustado este personaje por su versatilidad, pudiendo elegir las piezas y ponerlas donde quieras, aunque para los niños cada una tenga un lugar correcto. Pienso que al igual que un profesor "sirve igual para un roto que para un descosido".
He aprovechado además el tamaño de sus piezas para relacionarlas con los recursos, herramientas, estilos de aprendizaje  y cualidades personales con la que debe contar un maestro.




He aquí mi avatar, espero que os guste.